Federico García Lorca – Madrigal de verano

Federico García Lorca
Madrigal de verano (Libro de Poemas)
Agosto de 1920
(Vega de Zujaira)
Voz recitante: Luigi Maria Corsanico

Pablo de Sarasate
‘Romanza andaluza’ Op.22-1
Leonid Kogan

Detalles de los murales de
Pilar Triviño Gonzales
Huasco, Chile

********************************************************************

Madrigal de verano

Junta tu roja boca con la mía,
¡Oh Estrella la gitana!
Bajo el oro solar del mediodía
morderé la manzana.

En el verde olivar de la colina
hay una torre morena,
del color de tu carne campesina
que sabe a miel y aurora.

Me ofreces en tu cuerpo requemado,
el divino alimento
que da flores al cauce sosegado
y luceros al viento.

¿Cómo a mí te entregaste, luz morena?
¿por qué me diste llenos
de amor tu sexo de azucena
y el rumor de tus senos?

¿No fue por mi figura entristecida?
¡Oh mis torpes andares!
¿Te dio lástima acaso de mi vida,
marchita de cantares?

¿Cómo no has preferido a mis lamentos
los muslos sudorosos
de un San Cristóbal campesino, lentos
en el amor y hermosos?

Danaide del placer eres conmigo.
Femenino Silvano.
Huelen tus besos como huele el trigo
reseco del verano.

Entúrbiame los ojos, con tu canto.
Deja tu cabellera
extendida y solemne como un manto
de sombra en la pradera.

Píntame con tu boca ensangrentada
un cielo del amor,
en un fondo de carne la morada
estrella de dolor.

Mi pegáso andaluz está cautivo
de tus ojos abiertos;
volará desolado y pensativo
cuando los vea muertos.

Y áunque no me quisieras te querría
por tu mirar sombrío,
como quiere la alondra al nuevo día,
sólo por el rocío.

Junta tu roja boca con la mía,
¡Oh Estrella la gitana!
Déjame bajo el claro mediodía
consumir la manzana.

 

Madrigale d’estate

Unisci la rossa tua bocca alla mia,
o Estrella gitana!
Sotto l’ora solare del mezzogiorno
morderò la mela.
Fra i verdi ulivi della collina
c’è una torre moresca,
colore della tua carne campagnola
che sa di miele e d’aurora.
Mi offri nel tuo corpo ardente
il divino nutrimento
che dà fiori al ruscello quieto
e stelle al vento.
Come ti sei data a me, luce bruna?
perché mi desti pieni
d’amore il sesso di giglio
e i seni sonori?
Fu per la mia tristezza?
(Oh, miei goffi passi!)
Forse destò pietà in te
la mia vita spenta di canti?
Perché non hai preferito ai miei lamenti
le cosce sudate
di un San Cristoforo contadino
pesanti in amore e belle?
Danaide del piacere sei con me.
Femminile Silvano.
I tuoi baci odorano come il grano
secco dell’estate.
Oscurami la vista col tuo canto.
Sciogli la tua chioma
dispiegata e solenne come un manto
d’ombra sopra i prati.
Dipingimi con la bocca insanguinata
un cielo d’amore,
su un fondo di carne, la stella
violetta del dolore.
Prigioniero è il mio pegaso andaluso
dei tuoi occhi aperti,
e volerà desolato e assorto
quando li vedrà morti.
Anche se tu non m’amassi, t’amerei
per il tuo sguardo cupo
come l’allodola ama il giorno nuovo
per la rugiada.
Unisci la rossa tua bocca alla mia,
o Estrella gitana!
Lasciami sotto il giorno chiaro
consumare la mela.

Libro de Poemas    Traduzione di Claudio Rendina

Jorge Luis Borges – 1964

Jorge Luis Borges
1964
El Otro, el Mismo
Editorial Emecé. Buenos Aires, 1969
Leído por Luigi Maria Corsanico

Luigi Dallapiccola
Tartiniana Seconda por violin y piano
01 – Pastorale
Sandro Materassi, violin
Luigi Dallapiccola, piano

………………………………………………………………….

    1964
  I

Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
Ya no compartirás la clara luna
ni los lentos jardines. Ya no hay una
luna que no sea espejo del pasado,
cristal de soledad, sol de agonías.
Adiós las mutuas manos y las sienes
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes
la fiel memoria y los desiertos días.
Nadie pierde (repites vanamente)
sino lo que no tiene y no ha tenido
nunca, pero no basta ser valiente
para aprender el arte del olvido.
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.

                               II

Ya no seré feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
un instante cualquiera es más profundo
y diverso que el mar. La vida es corta
y aunque las horas son tan largas, una
oscura maravilla nos acecha,
la muerte, ese otro mar, esa otra flecha
que nos libra del sol y de la luna
y del amor. La dicha que me diste
y me quitaste debe ser borrada;
lo que era todo tiene que ser nada.
Sólo que me queda el goce de estar triste,
esa vana costumbre que me inclina
al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.

Federico García Lorca – Pequeño vals vienés

Federico García Lorca – Pequeño vals vienés
Poeta en Nueva York
9. Huída de Nueva York.
Dos valses hacia la civilización
………………………………………………………………………….
Poeta en Nueva York es el título de un poemario escrito por Federico García Lorca entre 1929 y 1930 durante su estancia en la Universidad de Columbia (Nueva York), así como en su siguiente viaje a Cuba, y publicado por primera vez en 1940, cuatro años después de la muerte del poeta.

Leído por Luigi Maria Corsanico

“Aquellos que eran vistos bailando, eran considerados locos por quienes no podían escuchar la música”
Friedrich Nietzsche

Pinturas de Renata Brzozowska
http://www.brzozowska-art.pl/

Pyotr Ilyich Tchaikovsky
Valse Sentimentale, op.51 n.6
………………………………………………..

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del “Te quiero siempre”.
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.

Ludovico Ariosto – Le bellezze d’Olimpia

Ludovico Ariosto
Orlando furioso – Canto XI, LXVII-LXXI
Le bellezze d’Olimpia
Lettura di Luigi Maria Corsanico

Antonio Vivaldi,
Violin Concerto In A Minor, Rv 356 – Largo

…………………………………………………………….
Le bellezze d’ Olimpia eran di quelle
che son più rare: e non la fronte sola,
gli occhi e le guancie e le chiome avea belle,
la bocca, il naso, gli omeri e la gola;
ma discendendo giù da le mammelle,
le parti che solea coprir la stola,
fur di tanta eccellenza, ch’ anteporse
a quante n’ avea il mondo potean forse.
Vinceano di candor le nievi intatte,
et eran più ch’ avorio a toccar molli:
le poppe ritondette parean latte
che fuor dei giunchi allora allora tolli.
Spazio fra lor tal discendea, qual fatte
esser veggiàn fra piccolini colli
l’ombrose valli, in sua stagione amene,
che ‘l verno abbia di nieve allora piene.
I rilevati fianchi e le belle anche,
e netto più che specchio il ventre piano,
pareano fatti, e quelle coscie bianche,
da Fidia a torno, o da più dotta mano.
Di quelle parti debbovi dir anche,
che pur celare ella bramava invano?
Dirò insomma, ch’ in lei dal capo al piede,
quant’ esser può beltà, tutta si vede.
Se fosse stata ne le valli Idee
vista dal pastor frigio, io non so quanto
Vener, se ben vincea quell’ altre dee,
portato avesse di bellezza il vanto:
Né forse ito saria ne le Amiclee
contrade esso a violar l’ospizio santo;
ma detto avria: – Con Menelao ti resta,
Elena pur; ch’ altra io non vo’ che questa. –
E se fosse costei stata a Crotone,
quando Zeusi l’imagine far volse,
che por dovea nel tempio di Iunone,
e tante belle nude insieme accolse;
e che, per una farne in perfezione,
da chi una parte e da chi un’altra tolse:
Non avea da torre altra che costei;
che tutte le bellezze erano in lei.

Oltre la preveggenza © – Silvanamaria

Oltre la preveggenza ©
Silvanamaria

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Luciano Berio ‘ Wasserklavier’ for Piano & Stones
Piano :Gloria Campaner
Pietre sonore : Pinuccio Sciola and Leszek Mozdzer

Il messaggio non è mai preciso
nulla accade per caso ma
il messaggio non è mai preciso
o troppo evoluta forse
l’intermediazione universale
e fiduciosa 
noi esseri interdipendenti
piante animali uomini minerali
tutti i macrocosmi e i microcosmi
di queste terre e oceani
fra noi comunichiamo
anche a distanza di chilometri
o vicinissimi come ad esempio 
io e l’albero di fronte alla mia finestra
che risponde al ritmo del mio sguardo
oscillando i suoi rami in assenza
di un alito di vento
o il gas di una miniera cinese
che le nuvole trasportano
e sprigionano nell’aria fino al mio naso 
credendo che io capisca
che io possa dare l’allerta prima 
dello scoppio 
il messaggio non è mai preciso
e la mente degli uomini ancora troppo 
limitata o presuntuosa
per riuscire a tradurlo almeno in parte
intervenire salvare…
impossibile avvisare
sperare nel mai escludere nulla
in un giusto controllo un intervento… 
per i meno sensibili, per i più 
e per la scienza queste cose
come tante altre ancora inesplorate
tipo la telepatia della sofferenza 
singola o collettiva capace di devastare
di corpo e anima ogni fibra
vengono ancora classificate come
“allucinazioni visive o olfattive”
o “schizofrenia” o “effetto tardivo
post trauma” 
questo soltanto sarebbe il loro stupido
responso la risposta all’allerta
il messaggio non è mai preciso
tu intuisci che non può essere sempre
una coincidenza 
ma soltanto dopo o all’indomani 
sui giornali 
che informano di una catastrofe
e dello scoppio e dei morti
il messaggio non è mai preciso
anche questa una delle nostre
grandi dannazioni

Giovanni Papini – C’è un canto dentro di me

Giovanni Papini
C’è un canto dentro di me
(da Opere di Giovanni Papini. Volume diciassettesimo. Poesia in prosa. Cento pagine di Poesia – Giorni di Festa. Nuova edizione con molte aggiunte, Vallecchi, Firenze, 1932, pp. 273-276. Originariamente in Cento Pagine di Poesia, 1915, con qualche leggera differenza).
Interpretato da Luigi Maria Corsanico

Immagini da opere di Edgar Caracristi ©

Goffredo Petrassi
Kyrie, per coro e archi (1986)
Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino
diretti da Arturo Tamayo
Maestro del Coro: José Luis Basso

Canzone d’autunno – Federico García Lorca

Federico García Lorca
Canzone d’autunno
Granada, novembre 1918
(Traduzione di Claudio Rendina )
da “Poesie (Libro de poemas)”, Newton Compton, Roma, 1970
Lettura di Luigi Maria Corsanico
Tiento Antiguo, Joaquin Rodrigo
Chitarra, Phill Tadman
……………………………………………………………….
Oggi ho nel cuore
un vago tremolio di stelle
ma il mio sentiero si perde
nell’anima della nebbia.
La luce mi tronca le ali
e il dolore della mia tristezza
bagna i ricordi
alla fonte dell’idea.

Tutte le rose sono bianche,
bianche come la mia pena,
ma non sono rose bianche,
è scesa la neve su di loro.
Prima ebbero l’arcobaleno.
E nevica anche sulla mia anima.
La neve dell’anima
ha fiocchi di baci
e scene calate nell’ombra
o nella luce di chi le pensa.

La neve cade dalle rose,
ma quella dell’anima rimane,
e gli artigli del tempo
ne fanno un sudario.

La neve si scioglierà
quando verrà la morte?
O avremo altra neve
e altre rose più perfette?
Sarà con noi la pace
come c’insegna Cristo?
O forse il problema
non sarà mai risolto?

Ma se c’inganna l’amore?
Cosa sosterrà la nostra vita
se il crepuscolo ci affonda
nella vera scienza
del Bene che chi sa se esiste
e del Male che incombe alle spalle?

Se muore la speranza
e risorge la Babele,
quale torcia farà luce
sulle strade in Terra?

Se l’azzurro è un sogno
dove mai finirà l’innocenza?
Cosa mai sarà il cuore
se l’Amore non ha frecce?

Se la morte è la morte,
dove finiranno mai i poeti
e le cose addormentate
che nessuno più ricorda?
Oh sole di tante speranze!
Acqua chiara! Luna nuova!
Cuori dei bambini!
Anime rudi delle pietre!
Oggi ho nel cuore
un vago tremolio di stelle
e tutte le rose sono bianche
bianche come la mia pena.