FEDERICO GARCÍA LORCA – CASIDAS

FEDERICO GARCÍA LORCA
Diván del Tamarit
1927/1934
Casidas
Editorial Losada, 1940
Buenos Aires

Leído por Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega
Capricho árabe
Isabel Martínez, guitar

******************************

El Diván del Tamarit es un poemario del poeta y dramaturgo español Federico García Lorca (Granada, 1898–1936), una colección de poemas, bajo la denominación de «casidas» y «gacelas», en homenaje a los poetas árabes de Granada. Aunque es posible que la idea se gestara con anterioridad, es en 1934 cuando se dispone de la primera mención del libro como proyecto;​ la Universidad de Granada comenzó el proceso para su impresión en 1934, con un prólogo escrito por el arabista español Emilio García Gómez, edición que no llegó a ver la luz en vida de su autor. Fue publicado póstumamente en 1940 en Buenos Aires por la Editorial Losada .
La palabra Diván deriva del idioma árabe diwan (دیوان), que a su vez proviene del persa, en el que designa una lista o registro. En persa, turco y otros lenguajes, el término pasó a significar una colección de poemas por un mismo autor, como en «obras selectas», o el cuerpo principal de obras de un poeta.
Tamarit era el nombre de una propiedad que la familia de los García Lorca tenía en Granada (también llamada de San Vicente).
La casida (en árabe قصيدة qaṣīda, en persa چكامه chakâmé), es una forma poética propia de la Arabia preislámica.
A lo largo del siglo XX, diversos autores en lengua española han recuperado y empleado la casida para sus propios fines, si bien generalmente no respetan las formas clásicas árabes en sus textos, por lo que lo único que los une con el género original es un sentimiento de nostalgia y pérdida, y una temática generalmente amorosa.
El primero y más conocido es Federico García Lorca, quien en Poeta en Nueva York y sobre todo en Diván del Tamarit incluye un buen número de casidas.

I.      Casida del herido por el agua.
II.     Casida del llanto.
III.   Casida de los ramos.
IV.    Casida de la mujer tendida.
V.     Casida del sueño al aire libre.
VI.   Casida de la mano imposible.
VII.  Casida de la rosa.
VIII. Casida de la muchacha dorada.
IX.    Casida de las palomas oscuras.

Canzone d’autunno – Federico García Lorca

Federico García Lorca
Canzone d’autunno
Granada, novembre 1918
(Traduzione di Claudio Rendina )
da “Poesie (Libro de poemas)”, Newton Compton, Roma, 1970
Lettura di Luigi Maria Corsanico
Tiento Antiguo, Joaquin Rodrigo
Chitarra, Phill Tadman

https://youtu.be/doKnBB_7ots
……………………………………………………………….

 

Oggi ho nel cuore
un vago tremolio di stelle
ma il mio sentiero si perde
nell’anima della nebbia.
La luce mi tronca le ali
e il dolore della mia tristezza
bagna i ricordi
alla fonte dell’idea.

Tutte le rose sono bianche,
bianche come la mia pena,
ma non sono rose bianche,
è scesa la neve su di loro.
Prima ebbero l’arcobaleno.
E nevica anche sulla mia anima.
La neve dell’anima
ha fiocchi di baci
e scene calate nell’ombra
o nella luce di chi le pensa.

La neve cade dalle rose,
ma quella dell’anima rimane,
e gli artigli del tempo
ne fanno un sudario.

La neve si scioglierà
quando verrà la morte?
O avremo altra neve
e altre rose più perfette?
Sarà con noi la pace
come c’insegna Cristo?
O forse il problema
non sarà mai risolto?

Ma se c’inganna l’amore?
Cosa sosterrà la nostra vita
se il crepuscolo ci affonda
nella vera scienza
del Bene che chi sa se esiste
e del Male che incombe alle spalle?

Se muore la speranza
e risorge la Babele,
quale torcia farà luce
sulle strade in Terra?

Se l’azzurro è un sogno
dove mai finirà l’innocenza?
Cosa mai sarà il cuore
se l’Amore non ha frecce?

Se la morte è la morte,
dove finiranno mai i poeti
e le cose addormentate
che nessuno più ricorda?
Oh sole di tante speranze!
Acqua chiara! Luna nuova!
Cuori dei bambini!
Anime rudi delle pietre!
Oggi ho nel cuore
un vago tremolio di stelle
e tutte le rose sono bianche
bianche come la mia pena.

Federico García Lorca – L’ombra della mia anima

registrazioni del 6 luglio 2016

Federico García Lorca
L’ombra della mia anima
da:
GARCÍA LORCA
Poesie
Libro de poemas – Suites
a cura di Claudio Rendina
Lettura di Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega
Studio in mi minore
…………………………………………………….

L’ombra della mia anima
fugge in un tramonto di alfabeti,
nebbia di libri e di parole

L’ombra della mia anima!

Sono giunto alla linea dove ha termine
la nostalgia,
la goccia di pianto si muta
in alabastro di spirito.

(L’ombra della mia anima!)

Il nodo, del dolore
si scioglie,
ma resta la ragione e la sostanza
del mio vecchio mezzogiorno di labbra
del mio vecchio mezzogiorno
di sguardi.

Un labirinto oscuro
di stelle affumicate
confonde il mio sogno
che è come illanguidito.

L’ombra della mia anima!

E un’allucinazione
dispone gli sguardi.
Vedo dissolversi
la parola amore.

Usignolo mio!
Usignolo!
Ancora canti?

Madrid, dicembre 1919

 

Federico García Lorca
La sombra de mi alma
Libro de poemas
Diciembre de 1919, Madrid

Leído por Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega
Estudio en Mi menor
………………………………………………….

La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.

¡La sombra de mi alma!

He llegado a la línea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espíritu.

(¡La sombra de mi alma!)

El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razón y la sustancia
de mi viejo mediodía de labios,
de mi viejo mediodía
de miradas.

Un turbio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusión
casi marchita.

¡La sombra de mi alma!

Y una alucinación
me ordeña las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.

¡Ruiseñor mío!
¡Ruiseñor!
¿Aún cantas?

 

Diciembre de 1919, Madrid

FEDERICO GARCÍA LORCA

Purtroppo per un periodo, che non so quanto durerà, non potrò leggere ad alta voce, causa una severa piorrea, con conseguente estrazione di qualche dente e successivo impianto. Speriamo bene. Ripropongo il Llanto, nella traduzione e in lingua originale. L’ascolto è davvero impegnativo, data la lunghezza e la drammaticità, recitato da famosi attori e declamatori. Ovviamente, come dice il buon Diego, le mie letture non sono professionali e non aggiungo nulla alla fama del poema, solo un mio modesto ma appassionato omaggio al Poeta Universal. Grazie e un caro saluto! ¡Muchas gracias por compartir! LuigiMaria

FEDERICO GARCÍA LORCA
LAMENTO PER IGNACIO SÁNCHEZ MEJÍAS
(1935)

Traduzione di Carlo Bo (1938)

Voce recitante: Luigi Maria Corsanico

Joaquín Rodrigo
Concierto de Aranjuez (Adagio)
Narciso Yepes

Federico García Lorca

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (1935)
Leído por Luigi Maria Corsanico

Isaac Albéniz, Asturias
Eva León (violin)

Joaquín Rodrigo
Concierto de Aranjuez (Adagio)
Narciso Yepes

Federico García Lorca – Ritmo de otoño

Equinoccio de Otoño (Hemisferio Sur)

Ad alta voce / En voz alta

Federico García Lorca
Ritmo de otoño (1920)
Libro de poemas

Leído por Luigi Maria Corsanico

Capricho Arabe – Francisco Tárrega
Evangelos Assimakopoulos, guitarra

Pinturas de Van Gogh y Monet

*********************************************************

Ritmo de otoño

a Manuel Angeles

Amargura dorada en el paisaje.
El corazón escucha.

En la tristeza húmeda
el viento dijo:
«Yo soy todo de estrellas derretidas,
sangre del infinito.
Con mi roce descubro los colores
de los fondos dormidos.
Voy herido de místicas miradas,
yo llevo los suspiros
en burbujas de sangre invisibles
hacia el sereno triunfo
de amor inmoral lleno de Noche.
Me conocen los niños,
y me cuajo en tristezas.
Sobre cuentos de reinas y castillos,
soy copa de luz. Soy incensario
de cantos desprendidos
que cayeron envueltos en azules
transparencias de ritmo.
En mi alma perdiéronse solemnes
carne y alma de Cristo,
y finjo la tristeza de la tarde
melancólico y frío.
El bosque innumerable.

Llevo…

View original post 576 altre parole

Federico García Lorca – Ritmo d’autunno

Equinoccio de Otoño (Hemisferio Sur)

Ad alta voce / En voz alta

Federico García Lorca
Ritmo d’autunno (1920)
Libro de poemas, Suites
A cura di Claudio Rendina
Newton Compton editori
Lettura di Luigi Maria Corsanico

Heitor Villa-Lobos
Preludi 4-5
Evangelos Assimakopoulos, chitarra

Dipinti di Van Gogh e Monet

Ritmo d’autunno

a Manuel Angeles

Amarezza d’oro del paesaggio.
Il cuore ascolta.

Nell’umida tristezza
il vento disse:
«Sono tutto di stelle liquefatte,
sangue dell’infinito.
Col mio attrito metto a nudo i colori
dei fondali addormentati.
Me ne vado ferito da mistici sguardi,
e porto i sospiri
in bolle invisibili di sangue
verso il trionfo sereno
dell’amore immortale pieno di Notte.
I bambini mi conoscono,
e mi riempio di tristezza.
Per le fiabe di regine e di castelli
sono coppa di luce. Sono turibolo
di splendidi canti
che scesero avvolti in azzurre
trasparenze di ritmo.
Nella mia anima si persero
solenni corpo ed anima di Cristo,
e fingo la tristezza della sera
freddo e malinconico.

View original post 552 altre parole

Federico García Lorca – Ci sono anime che hanno… / Hay almas que tienen…

Federico García Lorca
Ci sono anime che hanno…(8 febbraio 1920)
da “Poesie (Libro de poemas)”
Newton Compton, Roma, 1970
Traduzione di Claudio Rendina
Lettura di Luigi Maria Corsanico

Manuel de Falla
Canción – Benita Meshulam, piano
………………………………………………………….

Ci sono anime che hanno
stelle azzurre,
mattini sfioriti
tra foglie del tempo,
casti cantucci
che conservano un antico
sussurro di nostalgia
e di sogni.
Altre anime hanno
spettri dolenti
di passioni. Frutta
con vermi. Echi
di una voce arsa
che viene di lontano
come una corrente
d’ombre. Ricordi
vuoti di pianto
e briciole di baci.
La mia anima è matura
da gran tempo,
e si dissolve
confusa di mistero.
Pietre giovanili
consunte di sogno
cadono sulle acque
dei miei pensieri.
Ogni pietra dice:
«Dio è molto lontano!».
Federico García Lorca
8 febbraio 1920

 

 

Federico García Lorca
Hay almas que tienen…
“Libro de poemas”, Maroto, Madrid, 1921
Leído por Luigi Maria Corsanico
Manuel de Falla
Canción – Benita Meshulam, piano

………………………………………………………….

Hay almas que tienen
azules luceros,
mañanas marchitas
entre hojas del tiempo,
y castos rincones
que guardan un viejo
rumor de nostalgias
y sueños.
Otras almas tienen
dolientes espectros
de pasiones. Frutas
con gusanos. Ecos
de una voz quemada
que viene de lejos
como una corriente
de sombra. Recuerdos
vacíos de llanto
y migajas de besos.
Mi alma está madura
hace mucho tiempo,
y se desmorona
turbia de misterio.
Piedras juveniles
roídas de ensueño
caen sobre las aguas
de mis pensamientos.
Cada piedra dice:
«¡Dios está muy lejos!».
Federico García Lorca
8 de febrero de 1920