Gustavo Adolfo Bécquer – Rima II, Saetta che volando…

Gustavo Adolfo Bécquer
Rima II, Saetta che volando…
da “Rime” di Gustavo Adolfo Bécquer, 1995.
Traduzione di Oreste Macrì

La prima edizione dei testi poetici di Bécquer fu pubblicata con il titolo “Rimas” nel 1871, un anno dopo la sua morte.

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega
Estudio en Mi Menor – Emanuele Ferro

Immagine: Gustavo Adolfo Bécquer ritratto dal fratello Valeriano nel 1862.

*****************************************

II

Saetta che volando
passa, lanciata a sorte,
senza che si capisca dove
si conficcherà tremante;

foglia secca che dall’albero
strappa il vento,
senza che nessuno indovini il solco
dove tornerà cadendo;

gigantesca onda che il vento
increspa e nel mare spinge,
e gira e passa, e la spiaggia
che cercando va non si conosce;

luce che in tremuli cerchi,
prossima alla fine, sfavilla
ignorandosi quale di essi
per ultimo brilla;

così sono io, che per caso
percorro il mondo, non pensando
da dove arrivo nè dove
i miei passi mi portano.

Gustavo Adolfo Bécquer – Rima II, Saeta que voladora…

Gustavo Adolfo Bécquer
Rima II, Saeta que voladora…
La primera edición de los textos poéticos de Bécquer fue publicada con el título de “Rimas” en 1871, al año siguiente de su muerte.

Leído por Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega
Estudio en Mi Menor – Emanuele Ferro

Imagen: Gustavo Adolfo Bécquer, por Valeriano Bécquer, su hermano 1862

(Museo de Bellas Artes de Sevilla).

*****************************************

RIMA II

Saeta que voladora
cruza, arrojada al azar,
y que no se sabe dónde
temblando se clavará;

hoja que del árbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde al polvo volverá;

gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y se ignora
qué playa buscando va;

luz que en cercos temblorosos
brilla, próxima a expirar,
y que no se sabe de ellos
cuál el último será;

eso soy yo, que al acaso
cruzo el mundo sin pensar
de dónde vengo ni a dónde
mis pasos me llevarán.